| Po Stopách Zumba Songov |
|
PA’ LA DISCOTEKA A BAILAR Názov tohto songu v preklade znamená "poďme si do klubu zatancovať". Dievčina rada flirtuje a hovorí, že vie čo jej vyhliadnutý muž chce: “poďme na tanečný parket” pozýva ho. Chce aby dokonale cítil jej pohyby na parkete. Taktiež mu vysvetlí, že šéfom je dnes večer ona . “Que, que, dime que!” =Čo, čo, odpovedz mi! “Nos fuimos pa’ la discoteka a gozar= Išli sme sa baviť na diskotéku. MUEVE, MUEVE Názov tohto merengue songu môžeme jednoducho preložiť ako "pohybovať sa". Keď spevák hovorí “el mueve mueve”, dalo by sa povedať že odkazuje na populárnu tanečnú pesničku, kde sa vy…hmm, vlastne hýbete (Pripomína to animovaný film Madagascar a song: I like to move it, move it)! “Te gusta el mueve, mueve” po preklade zo španielčiny: "You like to move it, move it" - doslovne nepreložitelný výraz, ale mohli by sme to preložiť aj ako " Ja sa rád hýbem, hýbem" alebo ak ste mali tú česť vidieť Madagascar v dabingu "Ja tak rád trsám, trsám - Ty tak rád trsáš, trsáš"CON EL POMPI PA ARRIBA „Con el Pompi Pa’rriba“ by sme doslovne mohli preložiť ako „dostať svoju korisť“. Rýchly, veselý a humorný song, ktorí si zamiluje každý na hodine. Spevák sa pýta dievčiny, či je zadaná alebo voľná? (navyše dodáva: „Prosím pochop, nechcem žiadne problémy!“) “Tu estas casada? No” = Si vydatá? Nie! MARIANA MAMBO Mariana, Mariana…totálne si pomotala hlavu nášmu fešákovi! Prezradil nám, že práve temperamentná Mariana si ho omotala okolo prsta...Hmm, ako sa jej to vlastne podarilo? Ona nám to sama prezradí! Avšak myslíme si, že viac dôkazov by ste nepotrebovali, počuť ho vyspevovať si „Neprestávam na Teba myslieť“ „Chýbaš mi“ PUSHA PUSHA Tento song je o „tlačení“ a opakovaní pokynov. Speváčka niekoľkokrát vysvetľuje, čo presne robiť . “Mueve” znamená pohyb, “Suave” znamená ľahko, a “Pusha” zase tlačiť…aj keď pri poslednom slove si nie sme istí v akom jazyku, význam chápeme “Ahora toma la cintura y aprieta – Pohnite svojím driekom vzad!
PEGATE
CELIA CRUZ - LA VIDA ES UN CARNAVAL
|

(Pripomína to animovaný film Madagascar a song: I like to move it, move it)! “Te gusta el mueve, mueve” po preklade zo španielčiny: "You like to move it, move it" - doslovne nepreložitelný výraz, ale mohli by sme to preložiť aj ako " Ja sa rád hýbem, hýbem" alebo ak ste mali tú česť vidieť Madagascar v dabingu "Ja tak rád trsám, trsám - Ty tak rád trsáš, trsáš"
. Ups chlapče, niekto tu bude mať problémy!
