Po Stopách Zumba Songov

Návštevy: 12451
PA’ LA DISCOTEKA A BAILAR

Názov tohto songu v preklade znamená "poďme si do klubu zatancovať". Dievčina rada flirtuje a hovorí, že vie čo jej vyhliadnutý muž chce: “poďme na tanečný parket” pozýva ho. Chce aby dokonale cítil jej pohyby na parkete. Taktiež mu vysvetlí, že šéfom je dnes večer ona .

“Que, que, dime que!” =Čo, čo, odpovedz mi!
“Nos fuimos pa’ la discoteka a gozar= Išli sme sa baviť na diskotéku.


MUEVE, MUEVE

Názov tohto merengue songu môžeme jednoducho preložiť ako "pohybovať sa". Keď spevák hovorí “el mueve mueve”, dalo by sa povedať že odkazuje na populárnu tanečnú pesničku, kde sa vy…hmm, vlastne hýbete :) (Pripomína to animovaný film Madagascar a song: I like to move it, move it)! “Te gusta el mueve, mueve” po preklade zo španielčiny: "You like to move it, move it" - doslovne nepreložitelný výraz, ale mohli by sme to preložiť aj ako " Ja sa rád hýbem, hýbem" alebo ak ste mali tú česť vidieť Madagascar v dabingu "Ja tak rád trsám, trsám - Ty tak rád trsáš, trsáš"

CON EL POMPI PA ARRIBA

„Con el Pompi Pa’rriba“ by sme doslovne mohli preložiť ako „dostať svoju korisť“. Rýchly, veselý a humorný song, ktorí si zamiluje každý na hodine. Spevák sa pýta dievčiny, či je zadaná alebo voľná? (navyše dodáva: „Prosím pochop, nechcem žiadne problémy!“) 

“Tu estas casada? No” = Si vydatá? Nie!
“O eres soltera? Si” = Tak si teda voľná? Áno.
Čoskoro sa ale objaví jej manžel Smile. Ups chlapče, niekto tu bude mať problémy!
“Te vere” = Vidím Ťa!
“con la mano en el piso” = S jednou rukou na dlážke.
“y con el pompi pa’rriba” = a dostanem ju! (v kontexte to dáva zmysel len v tomto preklade


MARIANA MAMBO

Mariana, Mariana…totálne si pomotala hlavu nášmu fešákovi! Prezradil nám, že práve temperamentná Mariana si ho omotala okolo prsta...Hmm, ako sa jej to vlastne podarilo? Ona nám to sama prezradí! Avšak myslíme si, že viac dôkazov by ste nepotrebovali, počuť ho vyspevovať si „Neprestávam na Teba myslieť“ „Chýbaš mi“ Laughing

“Que me haz hecho Mariana, no se” = Čo si to so mnou urobila Mariana? Nechápem.
“Que me haz hecho Mariana, mi amor” = Čo si to so mnou urobila Mariana, láska moja?
“Me tienes por las cuerdas, lo sé” = Dostávaš ma do šialenstva.
“Volando por las nubes estoy” = Hlavu mám v oblakoch.


PUSHA PUSHA

Tento song je o „tlačení“ a opakovaní pokynov. Speváčka niekoľkokrát vysvetľuje, čo presne robiť . “Mueve” znamená pohyb, “Suave” znamená ľahko, a “Pusha” zase tlačiť…aj keď pri poslednom slove si nie sme istí v akom jazyku, význam chápeme Cool

“Ahora toma la cintura y aprieta – Pohnite svojím driekom vzad!
“Quiero más” = Chcem ešte viac! 

 

PEGATE

Pegate je chutná portorikánska Plena (folklór pochádzajúci z tejto krajiny), ktorá obsahuje zopár afrických rytmov. Slovo „pegar/pegate“ znamená držať – v tomto kontexte „pegate un poco más“ znamená poď tancovať bližšie. Spevák sa snaží vášnivo ľuďom odovzdať informáciu aby sa nebránili absolútnemu odovzdaniu sa hudbe. Taktiež spomenie ako prináša “la cosa buena” - dobrú vec ľuďom. A svojím songom ju skutočne aj prinesie.

Sebavedomo som „moviendo las caderas“ pohyboval bokmi. “Que como decía mi madre bailando todo se arregla“ – ako moja matka zvykla hovoriť, tanec napraví všetko (odstráni všetky problémy)

 

CELIA CRUZ - LA VIDA ES UN CARNAVAL

V tomto songu temperamentná speváčka Celia Cruz hovorí o tom, aký je život krásny, pretože je to jeden veľký karneval. Odkazuje tým, ktorí sa cítia na svete osamelí, že vždy je tu niekto pre nich.

"Oh, oh, oh, Ay, no hay que llorar, que la vida es un carnaval, y las penas se van cantando." - Oh, nie je dôvod pre slzy, život je karneval, spevom môžeš odstrániť všetky svoje starosti.

V závere songu ešte odkazuje komu je určený, kto potrebuje byť mocnou silou spevu napravený. Smile

Tu začína každá veta slovami "Para aquellos que" - Všetkým, ktorí...si vždy sťažujú, vedia len kritizovať, používajú zbrane, znečisťujú, ktorí rozpútavajú vojny, žijú v hriechu, zle s nami zaobchádzajú, z ktorých nám je zle.